天天吃瓜吃瓜,贵贵今天就想问问大家:
“吃瓜用英语怎么说?你知道吗?”
难道就直接翻译成
“melon-eating masses/people”???

文章插图
今天贵贵就来教教大家——
“吃瓜”,用英文到底怎么说!

文章插图
吃瓜群众,其实就是那些不明真相的围观群众 。
如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware1 of the truth” 。
但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析!
“netizens”或是“internet users”
纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影 。

文章插图
我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users” 。
当初傅园慧红极一时的那阵子,美国新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式 。

文章插图
有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters),比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点 。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义 。
spectator
“吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词 。

文章插图
英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节 。

文章插图
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers2
当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态 。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人 。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers” 。

文章插图
在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow” 。
1 unaware
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
- They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发 。
- I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场 。
n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 )
参考例句:
- A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者 。
- The onlookers stood at a respectful distance. 旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬 。
今天,你吃瓜了吗?
【吃瓜群众怎么理解 吃瓜群众是什么意思】
- 小厂好还是大厂好,创业公司和大厂怎么选
- 冷冻薯条怎么炸
- 汽车代理商怎么加盟 汽车创业加盟
- 月球是哪儿来的?同样是内太阳系行星的水星、金星和火星|月球身世之谜是怎么形成的?
- 京东代理怎么做需要什么条件,京东快递可以加盟代理吗
- aifol埃飞灵卫浴怎么样,埃飞灵公司简介
- 没有项目经验怎么写,项目经验怎么写 范例
- 桂圆怎么保存才放得久
- 台式电脑怎么设置无线网络
- 鲜人参怎么保存最好
